只有名字是HD化的莎木合集

只有名字是HD化的莎木合集

全文约 1600 字,阅读只需要 4 分钟。

2018年了,距离莎木第一次与玩家见面,已经过了将近20年。20年弹指一挥间,在无数玩家的呼声以及众筹中,莎木III终于将要问世。在问世前夕,SEGA不忘炒热气氛的同时收取玩家一笔情怀费,发售了本款作品。

不得不说,这是一个十分正常的举动,也为像我这样DC主机以及游戏都已流失的玩家一次收藏和温旧的好机会。当启动游戏进入到作品选择的画面时,熟悉的BGM シェンファ~莎花 二胡版响起,我这种老古董已经眼红鼻子酸了。



我又一次回到了记忆中阴云密布的横须贺,开始了那段不知后续如何的爱恨情仇的武林江湖故事。


然而,这种久别重逢的感觉持续的并不久,我就发现这款高清“重聚”并没有想象中那么感人。

首先这款游戏虽然可供选择的分辨率达到1920*1080,然而其做法只是将游戏本身素材高清化,并没有将任何素材重制。且完全高清化后多边形建模锐化严重,反而失去了原版的韵味。网上关于新老版本的对比图较多,在此我就不多放出了。有兴趣的读者可以搜索一下。

其次这款游戏提供了16:9的分辨率,但是只针对游戏部分。其并没有将CG动画也同时16:9化,于是在本文开头的那个莎花的CG中大家看到了丑陋的左右黑边。

(跟着莎花左手右手一个大黑边的故事就此开始)


本作屈指可数的亮点就算是官方中文的添加了。然而我却花了非常久的时间跟字幕和简中繁中的选择作斗争:


首先来说“对话和文字”选项,制作者非常“贴心”地给玩家准备了“文本模式”“游戏模式”“莎木模式”“影院模式”。如果我没记错的话,老版莎木就是这样做的。

这样的做法就是,玩家一定要挨个试一试各种模式在游戏、CG、剧情中字幕显示与否决定自己的喜好。其实就稍微动动手,给生活忙碌的玩家行个方便又如何,简单粗暴的“有字幕”“无字幕”更适合我这种20年前玩过莎木的老玩家。

 而纠结于简中和繁中的原由更是让人哭笑不得:我个人是倾向于简中的,但是简中给的视觉效果实在是难以接受。

首先简中在底端字幕的显示比例远小于原版,当然也小于繁中甚至英文版。如下图:


原版清晰可见的字幕和小如针鼻的高清版简中字幕




同样比例下的繁中、简中、英文字幕,再结合上面原版对比,请自己感受简中的“细腻”。


于此同时,大家应该也可以注意到对于文本的底色,原版显得很有特点,底色厚重且边缘淡出。而本作的对话文本则给人一种盗版电影汉化版的既视感,形容样貌十分糟糕。

其实上述区别也就罢了,最让我不能接受的是简体中文把文化也给简化了:


对比繁中,简中的交叉拳上钩拳是什么鬼?里门顶肘变肘突真的不会挨社会人的打吗?


原本并不是多么重要的选项,然而在几乎完全照搬原版的移植作里为数不多的改动来说,这种文本的选择和简中的表现对于莎木这种强调剧情和感官的游戏已经算是灾难级了,十分摧残玩家的游戏体验。给我感觉就是官方只是花500块钱请国内某个字幕组随便润色了一下连效果都懒得改随便拿来套用了。

另外要提一点的就是PC端键鼠输入的问题。和很多重视主机端的日厂相似,本作的PC版在键鼠输入上没有见到任何优化,全部操作都要在键盘上完成,都8012年了你还不能用鼠标去移动视角,使得操作显得十分蹩脚,更不提像“加速”这种按键默认的shift在我这边居然失灵,改动到其它键值才有效。想体验游戏正常的操作手感,建议玩家用手柄进行游戏。

总体来讲,因为是照搬原作的移植作,游戏本身的分数是不变的,依旧是我心中的满分作品。然而厂商对于移植的诚意却无限趋近于0(大概等于500元汉化钱)。这种级别的移植表现仿佛隔着屏幕再对玩家说:过去你们亏欠我莎木项目太多了,现在都给我把钱扔来。

如若不是莎木死忠,我真的想对本款移植作说回见。但莎木就是莎木,我只能依旧选择徜徉在这段20年(游戏设定时间为1980年代)+20年的爱恨情仇里,一边哭骂制作组诚意不足,一边端着饭碗喊着“真香”等待后续发展。

希望桂林还是梦里一次次出现的那样山清水秀,莎花还是那个可人儿吧。

(完)

您还未 登录,不能参与发言哦~

热门游戏